logo-image
Rectification of the errors
Author: Svitlana Chepurna, Viktoriia Afanasieva
Source: Yuridicheskaya Practika. – 2012. – No.44. – 30 October. – p.19
Download

You can read the article below in the language of the original.

Работа над помарками

Закон Украины «Об основах государственной языковой политики» допускает двоякое толкование положений о том, каким должен быть язык маркировки товаров

Одним из новшеств резонансного Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» (Закон), вступившего в силу 10 августа с.г., стало внедрение новых правил относительно языка маркировки товаров. Так, согласно части 3 статьи 26 Закона, маркировка товаров, инструкции по их применению и т.д. выполняются на государственном и региональном языке или языке меньшинства. По решению производителя рядом с текстом на украинском языке может размещаться его перевод на другие языки. Маркировка товаров для экспорта выполняется на любом языке.

До вступления в силу этого Закона действовавший ранее Закон «О языках в Украинской ССР» предписывал выполнять на украинском языке маркировку, этикетки и инструкции об использовании товаров, произведенных на Украине. В то же время маркировка экспортных товаров должна была производиться на украинском или русском языке. Примечательно, что для введения в действие указанных положений законодатель в свое время отвел три-пять лет с момента вступления в силу Закона «О языках в Украинской ССР».

К сожалению, нынешний законодатель подобной осторожностью не отличается, и растягивать во времени языковую реформу не стал. На данный момент производители товаров, предназначенных для украинского рынка, их импортеры и распространители обязаны руководствоваться требованиями Закона относительно языка маркировки товаров, которые, по меньшей мере, позволяют двоякое толкование.

Осторожный подход

С одной стороны, нельзя отрицать возможность либерального толкования статьи 26 Закона, согласно которому обязательной является маркировка на украинском языке, в то время как перевод на региональный или иной язык приводится по решению производителя.

Однако более вероятным является консервативное толкование положений Закона, в соответствии с которым товары для украинского рынка необходимо маркировать, по меньшей мере, на двух языках — украинском и одном из региональных языков. При этом Закон умалчивает о критерии выбора регионального языка для маркировки, а именно: может ли производитель выбрать такой язык по своему усмотрению или же он должен применять язык, обладающий соответствующим статусом по местонахождению производителя, или же применяться должен региональный язык, признанный в той местности, где распространяются товары.

Риск применения контролирующими органами на местах последнего критерия усугубляется ввиду положения части 7 статьи 7 Закона, согласно которому предприятия, их должностные лица, а также предприниматели обязаны осуществлять предусмотренные Законом меры по использованию регионального языка (языка меньшинства) в рамках территории, на которой такой язык распространен.

Таким образом, если правоприменительная практика будет основываться на критерии места распространения товара, то не исключена ситуация, когда товар, распространяемый по всей территории Украины, необходимо будет маркировать на всех признанных на Украине региональных языках и языках меньшинств в дополнение к украинскому языку.

В данном контексте интересна позиция, изложенная в решении Харьковско­го областного совета от 30 августа с.г. № 480‑VІ, относительно первоочередных мер по исполнению Закона в Харьковской области. Так, совет постановил довести до ведома граждан, предприятий и иных субъектов, что русский язык является региональным в Харьковской области и на него распространяются предусмотренные Законом меры, направленные на его использование на территории региона, в частности — выполнение маркировки товаров и инструкций по их применению на государственном и русском языках.

И хотя указанное решение в части языка маркировки продукции не имеет нормативного характера, учитывая, что Закон не уполномочивает местные советы на принятие таких решений, тем не менее, оно является показательным в отношении возможного толкования нормы о языке маркировки с учетом территории распространения товара. Вместе с тем упомянутое решение Харьковского областного совета — единственное из обнаруженных в открытом доступе подобных решений, в котором прямо изложена позиция в отношении языка маркировки.

Что же касается контролирующих органов, то они не спешат высказывать свою позицию по данному вопросу. Учитывая отсутствие официальных разъяснений и правоприменительной практики на данный момент, осторожный подход все же предполагает дополнение текста на этикетках, в инструкциях и иной сопроводительной документации к товарам, по крайней мере, на одном региональном языке.

Стоит отметить, что нормы некоторых специальных законов (например, часть 1 статьи 38 Закона Украины «О безопасности и качестве пищевых продуктов») предусматривают маркировку определенных видов продукции только на украинском языке.

В то же время даже такие нормы не являются 100-процентной гарантией от рисков, связанных с отсутствием на продукции дополнительной маркировки на региональном языке, поскольку Закон можно рассматривать как имеющий приоритет в данном вопросе. В частности, Закон устанавливает, что исключительно им определяется порядок применения языков на Украине, а также предусматривает, что действующие нормативно-правовые акты применяются в части, которая ему не противоречит.

Спектр рисков

Поскольку Закон «О языках в Укра­инской ССР» не предусматривал требований к языку маркировки импортной продукции, то такая маркировка регулировалась отдельными нормативно-правовыми актами для некоторых групп товаров (например, положениями Закона Украины «О государственном регулировании импорта сельскохозяйственной продукции»). С принятием нового Закона под регулирование попали как товары, произведенные на Украине, так и продукция иностранного происхождения, и сегодня требования к языку маркировки импортных товаров существенно изменены.

Спектр потенциальных рисков в связи с несоответствием маркировки товара и/или сопроводительной документации к нему требованиям Закона довольно широк и зависит от конкретной ситуации.

Отсутствие обязательной информации о товаре на региональном языке может быть расценено как нарушение законодательства о защите прав потребителей, что может привести к применению штрафов в размере 30 % от стоимости товаров органами Государственной инспекции Украины по вопросам защиты прав потребителей, а также временному приостановлению реализации такой продукции или к полному ее прекращению органами местного самоуправления. При этом продавец не освобождается от ответственности в случае неполучения соответствующей информации о товаре от производителя или импортера.

Также обратим внимание на риски, возникающие в случае, если требования к маркировке непищевой продукции в техническом регламенте отсылают к законодательству о языках (например, как это предусмотрено в Техническом регламенте моющих средств, утвержденном постановлением Кабинета Министров Украины от 20 августа 2008 года № 717). В таком случае отсутствие дополнительной маркировки на региональном языке может быть расценено как нарушение требований технического регламента. Это может повлечь за собой применение предусмотренных Законом Украины «О государственном рыночном надзоре и контроле непищевой продукции» штрафных санкций и ограничительных мер.

Вероятнее всего, вопрос устранения противоречий в Законе в части маркировки товаров уже не будет решен Верховным Советом Украины текущего созыва.

На данный момент вопрос языка маркировки поднят в двух законопроектах, внесенных на рассмотрение Верховного Совета Украины. Речь идет о законопроекте № 11243 народного депутата Черноморова О., которым предусматривается изложение маркировки и инструкций по применению товаров на украинском и русском языках (без предоставления переходного периода), и законопроекте № 11185 народного депутата Колесниченко В. Последним законопроектом предлагается с 2014 года внести изменения в статью 26 Закона, согласно которым украинский язык будет единственным обязательным языком для маркировки товаров, в то время как инструкции по применению товаров должны будут выполняться на государственном и одном из региональных языков. Указанный законопроект в текущей редакции не предлагает эффективного решения проблемы языка маркировки товаров, а также фактически не изменит требования в отношении лекарственных средств и большинства непродовольственных товаров, для которых наличие инструкции является обязательным.

Наверное, самым действенным способом решения этой проблемы будет инициирование бизнес-сообществом внесения на рассмотрение Верховного Совета Украины нового созыва отдельного законопроекта, который будет адресовать только вопрос языка маркировки и сопроводительной документации к товарам. Шансы на принятие такого законопроекта будут более высокими по сравнению с проектами, направленными на внесение системных изменений в Закон, и по этой причине способными вызвать широкий общественный резонанс.

This site uses cookies to offer you better browsing experience.
READ MORE
Toggle high contrast
Toggle normal contrast
Toggle big fonts
Toggle normal fonts